Witaj na polskim forum poświęconym sadze Heroes
of Might and Magic. Zarejestruj lub zaloguj się:

Pamiętaj:
0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
Strony: [1]    Do dołu Wyślij ten wątek Drukuj
Polska wersja vs Angielska wersja (Czytany 1484 razy)
Sespul

*

Punkty uznania(?): 0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Wiadomości: 2


Zobacz profil WWW
« : 23 Sierpnia 2018, 12:57:01 »
Rozwiążmy tą dyskusję raz na zawsze! Polska wersja vs Angielska? Którą wolicie i dlaczego.

Ja osobiście wolę o wiele bardziej angielsko-języczną, bo lepiej mi brzmi wiele nazw, jak czytałem "Rusałka" albo "Troglodyta" w polskiej wersji to nie mogłem ze śmiech.

(oczywiście, nie pytam się osób które oczywiście nie rozumieją angielskiego w stopniu by grać w grę po tym języku :) )


IP: Zapisane
kitty cat
Baronus

*

Punkty uznania(?): 0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Wiadomości: 105


Zobacz profil
« Odpowiedz #1 : 23 Sierpnia 2018, 23:32:06 »
Nie da się nie rozumieć Herosów po angielsku. Ciekawe kto nie rozumie slow typu minotaur, vampire czy medusa?
Akurat niestety zupelnie na odwrot. To angielskie wersje sa tragiczne. Zatrzesienie kingow i quinow dziwactwa typu ancient behemoth. Wykopalisko? Po polsku krolewski jest zmianą ale logiczna. Bo nie oznacza krola. Tylko pochodzacy od krola czy mu sluzacy.
Angielski jest potwornie toporny i ubogi. Na ulepszenie trzeba praktycznie dac drugi wyraz.
King captain lord w dodatku sa absurdalne bo mamy wojska bez zolnierzy. Sami lordowie krolowie i kapitanowie. Sam wymyslalem te nazwy po angielsku do VCMI i to byla tragedia. Jedyne sensowne to wiekszy i mniejszy. Minor, major. Weteran jeszcze dobry. Elder juz nie bo starcy w wojsku nie bardzo. Nie ma nawet co porownywac. A po polsku jest wspaniale.
Rusałeczka- rusałka - rusałczynka - rusałczyni - rusała - rosałka - rosałeczka itd. itp. Moge wymyslic kilkadziesiat ulepszen zgodnych z zasadami naszego jezyka. Jaki angielski? o czym mowa. Tylko polski. Ciezko mi sie gra po angielsku do tego stopnia ze wole nie grac bo moge zle ocenic gre.
Jezyk to oczywiscie klimat gry. W MMI czy 3 do 5 gralem po angielsku a takze Heroes I i Creature Quest. I to swietne gry. Jezyk nie wplywa na ocene. To zawsze JVC. I oczywiscie nie obniza to oceny swietnych gier.
Dubbingi to juz inaczej. Tez potrafia byc tragiczne jak Heroes Chronicles. Wole angielski. Ale juz MMVIII to chyba mamy najlepsza wersje jezykowa. Nie grac po polsku to glupota. Z tym ze dubbing to tlo skoro mam tekst. Jesli teksty po polsku to moze byc nawet japonski byle dobry. Jednak dobry polski tekst zawsze bedzie lepszy. Tlumaczenia Heroes Chronicles i HIV z Terrego Raya zapewne przewyzszaja oryginal a to swietny pisarz.
Podsumowujac. Dobry polski tekst zawsze nr 1. A dubbing ten ktory lepiej oddaje emocje. Akurat my mowimy jednostajnie i wszystko wyrazamy sensem slow. Anglosasi musza wykazywac emocje bo to jedyny sposob aby zrozumiec o co im chodzi w tym jezyku bez odmian. Z suchym tekstem tlumacze czesto maja klopoty. Typu mine. Czy mina czy kopalnia? Czyli z reguly polski tekst jest duzo duzo lepszy. Ale dubbing juz angielski bo beda sie emicjonowac. Chyba ze polscy aktorzy sie postaraja i dadza cos od siebie jak MMVIII to wtedy i angielski dubbing slabszy.


« Ostatnia zmiana: 23 Sierpnia 2018, 23:35:29 wysłane przez Baronus » IP: Zapisane
Strony: [1]    Do góry Wyślij ten wątek Drukuj 
 





© 2003 - 2024 Tawerna.biz - Wszelkie prawa zastrzeżone.
Kopiowanie i publikowanie jakichkolwiek elementów znajdujących się w obrębie serwisu bez zgody autorów jest zabronione!
Heroes of Might and Magic i powiązane z nimi loga są zastrzeżonymi znakami handlowymi firmy Ubisoft Entertainment.
Grafiki i inne materiały pochodzące z serii gier Might & Magic są wyłączną własnością ich twórców i zostały użyte wyłącznie w celach informacyjnych.
Powered by SMF 2.0 RC1.2 | SMF © 2006–2009, Simple Machines LLC | Theme by jareQ
Strona wygenerowana w 0.051 sekund z 21 zapytaniami.
                              Do góry