|
|
« Odpowiedz #480 : 20 Października 2012, 20:44:24 » |
|
Źle mnie zrozumiałeś. Tyle to ja też wiem, ale niektóre z tych nazw są słabe - chodzi o własną inwencję, swój oryginalny pomysł Nie grałem w KC, więc nie wiem, z jakiej broni korzysta Strzelec - łuk, kusza, magia? Edit: Poza tym - nie tylko te w/w istotki
|
|
|
|
Mental Giant
Punkty uznania(?): 0
Offline
Płeć:
Wiadomości: 421
"Jesteśmy tym o co walczymy"
|
|
« Odpowiedz #481 : 20 Października 2012, 20:54:08 » |
|
5 klasa kiedy to było. Strzelec to kusznik. Gwardzista nie defender tylko guardian. Strzelca można zrobić jako shootera.
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #482 : 20 Października 2012, 20:56:44 » |
|
Again. Już robiłem go Shootera, ale myślałem nad czymś ambitniejszym. A Guardian już jest:
Tower Guardian -> Silver Guardian = Golden Guardian
|
|
|
|
Orczilla
Punkty uznania(?): 4
Offline
Wiadomości: 1 125
One, Two, Hellscream's coming for you...
|
|
« Odpowiedz #483 : 20 Października 2012, 21:08:14 » |
|
Niziołek to halfling. Tak jakby ktoś był zainteresowany...
A gwardzistę można róznie tłumaczyć. Guardian, Guardsman, Defender albo po prostu Guard.
Cheers.
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #484 : 20 Października 2012, 23:06:34 » |
|
Wy tak na serio? Sami nie tłumaczycie a pozwalacie tłumaczyć na angielski komuś (bez obrazy) z podstawową znajomością angielskiego (chyba że się mylę).
Nie to żeby nie dało się w ten sposób przetłumaczyć ale nie jestem pewny czy jakiś anglik chciałby to czytać. Sami przecież patrzymy krzywo jak widzimy "profanujące" nasz język spolszczenia, co nie?
Ja na przykład jestem w klasie maturalnej na rozszerzonym angielskim i uważam że jestem z niego dobry (nie to żebym nie był skromny ale wiadomo: lata gier, nie zawsze dostępnych w ojczystym języku robią swoje, każdy to powie ha*) ale nie podjąłbym się zadania tłumaczenia zdań bo założę się że nie wszystko napisałbym w odpowiednim czasie (pod tym względem akurat polski jest chyba nawet łatwiejszy) czy użył najwłaściwszych słów.
*polecam grając w gry po angielsku tłumaczyć każde słowo bez którego nie da się zrozumieć kontekstu zdania, to bardzo wzbogaca słownictwo, poza tym zawsze warto wszystko czytać bo uwierzcie ale potem np. w szkole nie trzeba się uczyć tworzenia różnych czasów, budowy zdań z użyciem pewnych czasowników itp. bo wszystko wiemy z automatu
To jest tylko moja uwaga, mogę się mylić ale postawcie się na miejscu docelowych odbiorców angielskiej wersji. Bo wg. mnie projekt zasługuje na to żeby był dopracowany na maksa.
Jeszcze jedno: można też zrobić tak że jedna osoba przetłumaczy a druga to sprawdzi ale wg. mnie i tak najlepiej jakby to zrobiła osoba bardzo kompetentna.
|
|
« Ostatnia zmiana: 20 Października 2012, 23:12:41 wysłane przez Mantykor »
|
IP:
Zapisane
|
|
|
|
Orczilla
Punkty uznania(?): 4
Offline
Wiadomości: 1 125
One, Two, Hellscream's coming for you...
|
|
« Odpowiedz #485 : 21 Października 2012, 00:36:15 » |
|
Bleh, zakładając, że Wam się nie chce ściągać Luka i jego CAE, to ja mogę to zrobić, tylko trzeba mi dać wszystko pod nos i dużo czasu. ^^
|
|
|
|
Mental Giant
Punkty uznania(?): 0
Offline
Płeć:
Wiadomości: 421
"Jesteśmy tym o co walczymy"
|
|
« Odpowiedz #486 : 21 Października 2012, 00:48:13 » |
|
Więc może zróbmy tak; 1) Waverley zrobi tłumaczenie (ewentualnie ktoś inny, albo na spółę, każda pomoc się przyda) 2) Sprawdzimy to tłumaczenie, wyłapiemy tyle błędów ile się da 3) Skonsultujemy to z rodowitym mieszkańcem kraju anglojęzycznego (dla jakichś 350 mln to język ojczysty)
Co wy na to?
|
|
|
|
Drugi Andrzej
Punkty uznania(?): 13
Offline
Płeć:
Wiadomości: 659
Swego czasu Last Pączek Standing
|
|
« Odpowiedz #487 : 21 Października 2012, 08:29:18 » |
|
Ja bym pomógł, ale do spółki z kimś, czyja gramatyka nie jest tak rażąca w oczy.
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #488 : 21 Października 2012, 10:11:09 » |
|
Ok, everybody: Primo - niestety, Hellsiu, nie da się wszystkiego pod nos podsunąć, to jest porozrzucane po wszystkich plikach .pak i trzeba szukać po folderach Secundo - śmiało, dla wszystkich starczy - trzeba przetłumaczyć nazwy jednostek (neutralnych też), ich opisy, opisy herosów oraz budynków, nazwy budynków, scenki dialogowe, opisy map, nazwy map i mnóstwo innych rzeczy Tertio: Co się, do cholery, stało? Nie mam patch'a, to może dlatego, ale jedostki nie mają opisów. Tylko jedno słowo, którego zresztą nie pamiętam.
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #489 : 21 Października 2012, 10:44:26 » |
|
Ja mam takie pytanie niezwiązane z tłumaczeniem. Jak Wam się udało dodać to miasto? Chciałbym też tak zrobić np. z Confluxem. Tak na marginesie, to jestem Jeddite z Forum SA. Co się dzieje z tym forum? Nie mogę na nie wejść Sorry za offtop.
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #490 : 21 Października 2012, 10:53:20 » |
|
@Jeddite - nie dodali, zamienili - za Twierdzę. Forum będzie zrobione do końca tygodnia - crash serwera. EDIT: @Down - sorka, mój błąd
|
|
« Ostatnia zmiana: 21 Października 2012, 11:27:32 wysłane przez Waverley »
|
IP:
Zapisane
|
|
|
|
Moczymorda Tawerniana
Punkty uznania(?): 10
Offline
Płeć:
Wiadomości: 1 280
1+2= Menelag
|
|
« Odpowiedz #491 : 21 Października 2012, 11:21:59 » |
|
nie dodali, zamienili - za Twierdzę
Nie wiesz, to nie pisz Warownia to zupełnie nowe miasto, nie podmienia żadnego z istniejących. Odnośnie tłumaczeń, widzę, że robi się młynek, to proponuję, żeby chętni przetłumaczyli ten tekst i wysłali tłumaczenie do mnie na PW. Osoby, które zrobią to przyzwoicie staną się naszymi tłumaczami I od razu zaznaczam, że kwestie nazw jednostek itd, proszę konsultować bezpośrednio ze mną. A oto i ten tekst: "Czarodziej Mandigal był wybitnym uczniem w Srebrnych Miastach. Nauczyciele i mentorzy chwalili jego talent i byli przekonani, że Mandigal w przyszłości będzie wielkim magiem. Nie pomylili się co do tego, lecz z pewnością poczuli zawód, gdy absolwent ich Akademii wybrał życie wędrowcy, tułacza i zrezygnował z wygodnych pałaców i bogactwa Srebrnych Miast."Czekam na tłumaczenia
|
|
|
|
Moczymorda Tawerniana
Punkty uznania(?): 10
Offline
Płeć:
Wiadomości: 1 280
1+2= Menelag
|
|
« Odpowiedz #492 : 21 Października 2012, 11:30:34 » |
|
Przecież dałem tekst powyżej. Jest co prawda krótki, ale chodzi mi to, czy tłumacz potrafi zachować sens i treść zdania. Jest to ważne zwłaszcza przy biografiach, opisach jednostek oraz dialogach. Tekst, który dałem Wam powyżej powinien wystarczająco odzwierciedlić, czy można komuś powierzyć tłumaczenie.
|
|
|
|
Drugi Andrzej
Punkty uznania(?): 13
Offline
Płeć:
Wiadomości: 659
Swego czasu Last Pączek Standing
|
|
« Odpowiedz #493 : 21 Października 2012, 11:33:05 » |
|
A oto i ten tekst:
"Czarodziej Mandigal był wybitnym uczniem w Srebrnych Miastach. Nauczyciele i mentorzy chwalili jego talent i byli przekonani, że Mandigal w przyszłości będzie wielkim magiem. Nie pomylili się co do tego, lecz z pewnością poczuli zawód, gdy absolwent ich Akademii wybrał życie wędrowcy, tułacza i zrezygnował z wygodnych pałaców i bogactwa Srebrnych Miast."
"Sorcerer Mandigal was a great student of Silver Cities (no chyba że SE mają inną nazwę oryginalną, więc tu wstawić). All teachers and mentors praised his genious and were sure, that Mandigal will be a great Mage in future. Actually they weren't wrong, but for sure felt dissapointed ,when graduate of their Academy choose life of a wanderer, and rejected comfortable Palaces and wealth of Silver Cities."Sorki zauważyłem post dopiero po dodaniu mojego. Chciałem przykleić ale już odpowiedziałeś PS. Jaka jest oryginalna nazwa "Srebrnych Miast" ?
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #494 : 21 Października 2012, 11:35:33 » |
|
Menelag pisał, że na PW... Ja się za to wezmę później. BTW, nie spodziewałem się, że tyle osób się za to weźmie
|
|
|
|
|