|
|
« Odpowiedz #15 : 11 Grudnia 2007, 16:58:29 » |
|
Właśnie nie musi być "empitness around", ponieważ "empty around" jest typowo odautorskim zamysłem twórczym ^^ Może to być zabieg uznania "around" za rzeczownik...
|
|
|
|
The Great LichMaster
Punkty uznania(?): 27
Offline
Płeć:
Wiadomości: 1 473
Scream for me Tawerna!
|
|
« Odpowiedz #16 : 11 Grudnia 2007, 17:04:28 » |
|
i tak kłócić się można jeszcze długo... dlatego jak napisał tak ma być.
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #17 : 11 Grudnia 2007, 17:39:01 » |
|
No i całkowita racja xD
|
|
|
|
SpecHoMM
Punkty uznania(?): 15
Offline
Płeć:
Wiadomości: 1 533
...:::Dziel i rządź:::...
|
|
« Odpowiedz #18 : 11 Grudnia 2007, 17:54:34 » |
|
bardzo ładne. ja też pisze z serca ale teraz weny nie mam
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #19 : 11 Grudnia 2007, 20:11:14 » |
|
Świetne! I super klimat!
|
Pięćdziesięcioro chłopa przy skrzyni umarlaka. Joł-ho-ho i buteleczkę rumu. Pojawił się czart i skończył za resztę. Joł-ho-ho i buteleczkę rumu. Żywa Legenda: http://www.ksu.of.pl/Czekam na: 2008-07-26 - USTRZYKI DOLNE. KONCERT JUBILEUSZOWY NA XXX-LECIE KSU.
|
|
|
Punkty uznania(?): 0
Offline
Wiadomości: 404
Natural Born Killer
|
|
« Odpowiedz #20 : 12 Grudnia 2007, 06:34:00 » |
|
A oto i następny. Pozwoliłem sobie nazwać go Po prostu: Przyjaciółka.
Thanks for Everything For it, that you were in bright, joyful days and in dark, sad days. For it, that you were able in worst situations to find the smile. For it, that you have given sensitive and apprehension, in time stripped most meaning. And for it, that you opened doors to my heart, when I was closed before whole world. Thanks for presence
I tłumaczenie:
Dzięki za wszystko. Za to, że byłaś w dni jasne, radosne i w dni ciemne, ponure. Za to, że potrafiłaś znaleźć uśmiech w najgorszych sytuacjach. Za to, że dałaś czułość i zrozumienie, w czasie najbardziej pozbawionych sensu. I za to, że otwierałaś drzwi do serca, kiedy ja zamykałem się przed całym światem. Dzięki za obecność.
|
|
« Ostatnia zmiana: 12 Grudnia 2007, 17:24:22 wysłane przez smith »
|
IP:
Zapisane
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #21 : 12 Grudnia 2007, 10:52:44 » |
|
fajne masz talent do pisania wierszy
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #22 : 12 Grudnia 2007, 14:30:33 » |
|
O ile się nie mylę "obecność" to "presence" a nie "presently"... Te drugie oznacza raczej "obecnie", jako przysłówek...
|
|
|
|
Punkty uznania(?): 0
Offline
Wiadomości: 404
Natural Born Killer
|
|
« Odpowiedz #23 : 12 Grudnia 2007, 17:52:25 » |
|
Dziękuję za wszystkie uwagi, a zwłaszcza tobie Almanahy
|
|
|
|
Punkty uznania(?): 0
Offline
Wiadomości: 404
Natural Born Killer
|
|
« Odpowiedz #24 : 12 Grudnia 2007, 22:40:00 » |
|
Wybaczcie ale tym razem będzie w mowie ojczystej.
Mrok spowija myśli moje. Od natłoku informacji głowa mi pęka. Zakończyć to trzeba. Jedno cięcie i będzie kolorowo Tylko jedno... Spływa powoli Po rękach, palcach Ciecz czerwona. Coraz więcej i więcej. Upadam... Już koniec? Ktoś przedłużył męki moje, Ktoś uratował życie moje.
|
|
|
|
Punkty uznania(?): 0
Offline
Wiadomości: 404
Natural Born Killer
|
|
« Odpowiedz #25 : 18 Grudnia 2007, 20:58:56 » |
|
No i kolejny
I have a plan. Beautiful plan. Of my own death Everything's ready: bathtube, chill water , razor. I wait for proper moment. Now! I apply pinpoint for forearm Someone runs And my destroys exquisite plan. I had plan. I had exquisite plan Of my own death.
Tłumaczenie:
Mam plan. Mam piękny plan Własnej śmierci. Wszystko gotowe: Wanna, zimna woda, brzytwa. Czekam na odpowiedni moment. Teraz! Przykładam ostrze do przedramienia... Ktoś wpada... I niszczy mój plan wyborny. Miałem plan. Miałem wyborny plan Własnej śmierci.
|
|
« Ostatnia zmiana: 18 Grudnia 2007, 21:51:23 wysłane przez smith »
|
IP:
Zapisane
|
|
|
|
Punkty uznania(?): 0
Offline
Wiadomości: 404
Natural Born Killer
|
|
« Odpowiedz #26 : 18 Grudnia 2007, 21:37:22 » |
|
Wiem, że ten nie jest najwyższych lotów, ale jak pisaliście żeby wszystko wrzucać to wrzucam
|
|
|
|
|
|
« Odpowiedz #27 : 18 Grudnia 2007, 21:42:52 » |
|
Bardzo ładnie! ^^ No ale jak zwykle nie obejdzie się bez krytyki twojego angielskiego 1) "chill water", a nie " water chill" (przymiotniki stawiamy przed rzeczownikami) 2) "bathtub e", nie " bathtub" (ale to może być literówka, więc jeśli po prostu niechcący uciąłeś, to przepraszam) 3) "Everything's ready", nie " everything ready" No i jeszcze kilka błędów w tłumaczeniu: 3) " Who runs" - kto wpada... "Someone runs" - ktoś wpada... 4) "I have a plan of my own death" I na razie to tyle xD
|
|
|
|
Punkty uznania(?): 0
Offline
Wiadomości: 404
Natural Born Killer
|
|
« Odpowiedz #28 : 18 Grudnia 2007, 21:45:15 » |
|
Dziękuję bardzo za te ukazane błędy, przepisywałem go na szybko i tak o to wychodzi
|
|
|
|
Punkty uznania(?): 4
Offline
Płeć:
Wiadomości: 524
ADHD
|
|
« Odpowiedz #29 : 19 Grudnia 2007, 08:43:08 » |
|
A tak na marginesie i zupełnie tylko na wszelki wypadek sobie powiem żeby Ci czasem nie przyszło do głowy przelać to z wierszy do reala smith
|
Wróciłem właśnie z tej acid cave (…) Ogólnie legowisko trolli i zbiegów z zakładu gnieźnieńskiego. Polecam omijać. - Luk Przy sprawdzaniu niektórych artów dostałbym krwotoku – Dabu wyzywają i każą se lody robić... polecam iść do sklepu po Algidę.. - Laxx -Dabu: Darciuchy. xP Phi, gardzę metalem. x) -Luk **A zjadł Ci ktoś kiedyś kota?** Nikt nie powiedział, że jesteśmy kompetentni;p- Martin
|
|
|
|